|
КЕЭ, том 9, кол. 454–457 |
|
Sand and
Stars |
samd
un stern |
Shimon-Shmuel
Frug - Chazn Avraham-Moshe
Bernstein |
The sliver moon shines,
the diamond stars twinkle;
The night soars over land and over main...
The book of creation before me lies open, I read and read it
and read it again.
I read and repeat the old marvelous stories, A
voice is responding to me:
"My People shall be as the stars in the
heaven,
As sand on the shores of the sea."
Oh heavenly Father! Not one of thy sayings
Has ever proved vain or untrue: Thy will on the earth, as thy
will in heaven, Must come as its season is due.
And
half of thy promise has long been accomplished:
Thy people became like the sand,
As gloomy and trampled as humble and wind tossed,
As scatted on sea and on land...
Yea, half of thy
promise has long been accomplished: Thy people is trodden as
sod,
But what of the beauteous, the lofty, the shining,
The heavenly stars, ah my God?! |
es sheint die
lewonoh, es gleichten die steren;
die nacht schwebt oif barg un oif thol...
dos altitchke bikhele ligt far mir ofen,
ich lein es un lein es dos tosende mol.
ich leien die heilige, theiere werter,
mir hert sieh a shtime: "ich shwer mein folk du west sein wie
die steren in himel,
wie samd oifn dem breg fun dem mehr..."
ribono shel oylom!
es wert nit ferfalen
fin deine havtochos kein einziges wort: m'kuyom mus weren
dein heiliger willen, als kumt in sein zeit oif sein ort.
un eins is shon take mekuyom geworen - dos fihl ich, dos
weis ich gewiss: mir senen geworen wie sand wos is
hefker, wos jederer tret mit die fies...
jo, gotenu,
emes, wie samd un wie steiner zushpreit un zuworfen oif
shand un oif shpot... nu ober die steren, die lichtige,
klore - die steren, die steren - wu senen zei, got?! |
|
Philip M.Raskin |
|
|